Menù


Il nomadismo nel sangue

Intervista a Hosoo (Hosoo Transmongolia)


di Massimo Baraldi

 

Quella degli Hosoo Transmongolia è una formazione stupefacente: cinque musicisti, tutti di età compresa tra i 19 e i 35 anni e rigorosamente mongoli. L’indole nomade li ha guidati attraverso gli Altai, le infinite steppe russe e gli Urali sino in Germania, dove risiedono ormai da anni.
 
Le contaminazioni con il mondo occidentale non hanno però intaccato il profondo legame con la tradizione mongola: i costumi che indossano sul palco, le particolarissime tecniche di canto diplofonico, gli strumenti tipici suonati in assenza di qualunque forma di amplificazione rappresentano il cordone ombelicale con una terra e cultura che, seppur lontana, ad oggi non si sono decisi a recidere… la loro è piuttosto una trasposizione della tradizione Höömij in un contesto urbano e dai tratti marcatamente occidentali.
Incontro Dangaa Khosbayar, in arte Hosoo, e i suoi quattro compagni al tavolo di un ristorante, dopo il concerto… quelle che seguono sono le nostre chiacchiere in libertà, tra una bistecca e l’altra.
 
Un grazie a Peter Patti per la traduzione! Per chiunque volesse approfondire l’argomento, segnalo il link al suo blog musicale http://blog.virgilio.it/topolain nel quale è presente un bellissimo articolo riguardo Hosoo e la sua arte.  

 
Massimo Baraldi:        Alcuni anni fa hai dichiarato che in Mongolia l’interesse per la tecnica di canto Höömij è piuttosto scarso. Eppure, quando ci si riferisce alla Mongolia, non si può fare a meno di pensare a una terra dalle solide tradizioni...
Hosoo:            Per migliaia di anni noi mongoli abbiamo vissuto nella natura, lontano dalle grandi città, dai tipici prodotti della civilizzazione, lontani dalla tecnologia... E ancora oggi è in parte  così. Per un mongolo, la terra, le montagne e i fiumi sono sacri. E‘ una tradizione dura a morire. Come quella degli sciamani. Non c’è la proprietà privata, nei villaggi montani o nel deserto del Gobi: si è soli, a tu per tu con la natura.
 
MB:        Come mai, dunque, questo disinteresse?
H:            Da una parte c’è disinteresse, è vero, e ciò per motivi storici. Per 40 anni e oltre abbiamo vissuto sotto il comunismo, che, oltre a razionarci il grano che noi stessi producevamo, ci ha vietato il canto Höömij. Chi è riuscito ad emigrare allora (in India, negli USA, ecc.) ha portato con sé quest’arte in quei Paesi. Oggi ufficialmente l’ Höömij non esiste...
 
MB:        E tuttavia oggi l’arte Höömij si è ulteriormente sviluppata. Com’è possibile? E in quale direzione va l’odierna cultura mongolica?
H:            Sì, questa è l’altra faccia della realtà: negli ultimi 30 anni l’Höömij si è sviluppato. Pian piano, in maniera sotterranea, l’interesse ricresce. Purtroppo, però, molti di coloro che si dedicano a quest‘arte non hanno appreso le vere regole che ne sono a fondamento... Ecco perché ci sono pochi cantanti degni di menzione. Tra questi, Sundui, Sengedorj, Ganbold... alcuni giovani vengono da me per imparare... ma questi 40 anni di socialismo sovietico hanno segnato in maniera negativa la continuità della tradizione. Mi chiedi in che direzione va la nostra cultura. Ti dirò: non c’è molta differenza tra il pensiero mongolo di oggi con quello di 1000 anni fa. Dalla metà degli anni 90 c’è stato il grande ritorno alle tradizioni. Tuttora in Mongolia abbiamo pochissima cultura europea. A livello sociale esiste lo sfruttamento, questo sì: bambini che lavorano nelle miniere di carbone, e i famigerati bambini di strada... Ma principalmente rimangono vive le tradizioni. Le occupazioni principali della nostra gente sono ancora la caccia e la pastorizia. Abbiamo il nomadismo nel sangue! Per questo, tra i nostri più grandi valori, c’è quello del “ritorno al luogo d’origine“. In Mongolia si dice che, se uno non rivede almeno una volta al mese il posto dov’è nato, è una persona malata. Il ritorno alla propria famiglia: un‘unione molto forte, una cerimonia difficile da spiegare a uno straniero. Devi pensare che da noi i bambini non nascono nelle cliniche. Spesso è la nonna a fungere da levatrice... E‘ un rito che si tramanda di generazione in generazione. Come l’arte Höömij, che è nata nella regione da cui provengo io.
 
MB:        Dunque tu mi confermi che la cultura popolare mongola rimane fortemente legata alle forze della natura. Nell’Europa Occidentale abbiamo smarrito questo legame, e così ci ritroviamo costretti a ricreare il nostro mondo con nuovi principi etici. Come giudichi ciò?
H:            Sì, è vero, al contrario di voi occidentali il nostro legame con la natura è ancora integro. Noi non abbiamo computer. Non così tanti e non ovunque, ad ogni modo. Nelle nostre grandi città, Ulan Bator e altre due-tre, forse si sta facendo strada un modus vivendi all’Occidentale... Ma nel resto del Paese ogni cosa rimane come mille anni fa... Siamo ancora i nomadi di una volta, in fondo.
 
MB:        Dersu Uzala, il personaggio principale dell’omonimo film di Akira Kurosawa, non è riuscito a superare la discrepanza tra tradizione e modernità... Secondo te, in quale direzione dobbiamo andare?
H:            Difficile dirlo. E‘ capitato anche a me di vivere in una città, ma non mi sono sentito felice là. Ormai mi rendo conto di poter comporre e far musica unicamente nella natura. Amo le voci della natura. I rumori di una città sono alienanti. Ti ricordo che l’ Höömij è un canto “di imitazione“: in esso ci sono le voci degli animali (cavalli, lupi, cammelli) e quella dei fiumi, l’eco delle montagne e il suono del vento. Quando vivevo in città rischiai quasi di perdere il mio orecchio musicale. In quale direzione andare, mi chiedi? C’è un’unica risposta: nella direzione della natura.
 
MB:        Attualmente l’industria discografica è molto aperta alla musica etnica (penso al vasto progetto di Peter Gabriel Real World, o all’artista balcanico Goran Bregovic). Ciò significa forse la riscoperta della cultura popolare oppure si tratta di mero business?
H:            La musica tradizionale non è mai abbastanza, e quella che di solito ci propinano è solo show business. Ma molte persone, anche all’Ovest, tendono a ritrovare le proprie radici. Anche se purtroppo poi ascoltano (forse perché costretti a farlo) pseudomusica, ovvero suoni prodotti dai computer.
 
MB:        Nella tua nuova produzione si nota una maggiore apertura ai codici musicali dell’Occidente. Pensi che l’arte Höömij e il jazz possono convivere e arricchirsi vicendevolmente?
H:            Sì. C’è una corrente jazzistica che abbraccia la musica etnica. Saprai che anni fa, con il gruppo tedesco Embryo, ho fatto una tournée che ci portò tra l’altro in Marocco e in Turchia...
 
MB:        Infatti. E assistendo oggi alla tua esibizione mi è capitato di pensare spesso al blues...
H:            Blues, dici. Può darsi. Noi mongoli però non pensiamo in questi termini, non classifichiamo la nostra musica nell’ottica di quella occidentale. Molte persone della mia stessa regione non sanno nemmeno che cosa sia il blues...
 
MB:        Ma c’è una musica occidentale che apprezzi in modo particolare?
H:            Il jazz.
 
MB:        Il jazz?
H:            Sì.
 
MB:        E‘ fantastica la tua tecnica di canto...
H:            Beh, quando ero ancora in seno alla mia famiglia, a Chvod, nella provincia Chandman-Sum, sui Monti Altai, cominciai prestissimo – appena settenne – a dedicarmi all’ Höömij. Canto dunque da oltre 20 anni ormai...

 
Galleria fotografica degli Hosoo di Sergio Sala

 
Albiolo (CO), 17 febbraio 2006 © Massimo Baraldi
www.massimobaraldi.it
 

Traduzione di Peter Patti

 

 Massimo Baraldi

Eclettico scrittore modenese di origine e comasco d’adozione, nel dicembre 2002 pubblica per i tipi di Ignazio Maria Gallino Editore la traduzione dal russo di “Per la voce”, opera di Vladimir Majakovskij corredata dalle tavole costruttiviste di El Lissitskij. L’edizione, in tiratura limitata e numerata di 1.000 copie, è stata insignita del primo premio al “Premio Nazionale Gianfranco Fedrigoni per l’Editoria di Pregio Edizione 2003” nella sezione “Altre Opere Editoriali”.

 Nel dicembre 2002 ha costruito con lo scultore Enzo Santambrogio una speciale edizione in tiratura limitata e numerata di 100 copie del suo romanzo “One for the road – Soliloquio da bancone in 19 giri e un brindisi”. L’edizione è stata realizzata con copertina in ferro e contiene 12 serigrafie originali colorate singolarmente con prodotti alcoolici da bar.

Nell’agosto 2003 ha realizzato il libro “Cronaca di un’ultima lunga notte” con lo scultore Enzo Santambrogio. L’edizione (in materiali vari) ha una tiratura di 100 copie numerate.

 Il 26 ottobre 2003 ha partecipato alla mostra “LIBRI DI SACCO” con il libro “Notte buia in tazza grande”. Agli artisti partecipanti era richiesto di rivisitare il sacco di caffè in chiave artistica ed in forma di libro. L’opera è stata inserita nel catalogo della mostra. L’organizzazione dell’evento è di OMAN Caffè, Como.

Nel giugno 2004 con il racconto “Sberequeck!” ha vinto il primo premio alla 2° edizione del Concorso Artistico e Letterario “VOLANDO 2004”. Il racconto è stato inserito nella raccolta “FLY” edita da Michele Di Salvo Editore nel mese di novembre 2004.

 Nel dicembre 2004 ha contribuito alla realizzazione del libro per bambini "Viola e Ciclamino: ovvero l'insolita e veritiera storia di Viola, la bambina che disegna le nuvole, e Ciclamino, l'architetto delle stelle" in collaborazione con Enzo Santambrogio e Wolf Testoni, autore delle illustrazioni.

 Nel 2005 realizza, in collaborazione con il fotografo Francesco Corbetta, il racconto fotografico “Sogno metropolitano - Affabulazione allocromatica per abbagli e risonanze”. L’opera ha partecipato al “Toscana Foto Festival Edizione 2004” di Massa Marittima (GR) ed è stato esposto inoltre alla galleria “La Stazione Fotografica” di Lecco, all’ELMEPE Lariofiere di Erba (CO)  ed al Laboratorio Scalabrini di Grandate (CO).

 Nel luglio 2005, con il racconto "Due passi avanti, un passo indietro" ha vinto il secondo premio del concorso letterario "Culture in armonia", avente come tema l'emigrazione italiana e l'immigrazione. L'evento - organizzato dall'AUSER circolo di Paola (CS) con il patrocinio di Regione Calabria, Provincia di Cosenza, Città di Paola e Comunità Montana Medio Tirreno e Pollino - si è svolto nell'ambito del "Festival Emigrantimmigrati nel Mediterraneo", in programma a Paola (CS) dal 25 al 31 luglio.

Nel novembre 2005 il suo romanzo “One for the road – Soliloquio da bancone in 19 giri e un brindisi”, arricchito da una prefazione scritta dal grande poeta americano Jack Hirschman, è stato pubblicato da Edizioni del Foglio Clandestino. Il libro partecipa alla campagna di Greenpeace “Scrittori per le foreste”.


Inserisci la tua email per ricevere la  newsletter di Asiatica gratis


Hosting by YMLP.co

Pubblica il tuoi comunicati stampa scrivendo a: asiatica@email.it